广告赞助
广告赞助
星空体育

记者:虽然帕夫洛维奇无大碍,但战斯图加特他将轮休磁卡首发(记者:帕夫洛维奇无恙仍将轮休,对阵斯图加特由戈雷茨卡先发)

art需要

要我怎么处理这条快讯?需要润色、扩写还是翻译?

先给你两个版本,直接用也行:

tz

  • 润色标题:记者:帕夫洛维奇无大碍,战斯图加特将轮休,“磁卡”(格雷茨卡)首发
  • ![碍但对](/assets/images/CDA5DC77.jpg)
  • 简讯版:记者透露,帕夫洛维奇伤情无碍,但对阵斯图加特将被安排轮休,“磁卡”(格雷茨卡)预计顶替进入首发阵容。

英文翻译:

  • Journalist: Pavlović is fine but will be rested vs Stuttgart; “Cika” (Goretzka) to start.
  • ![字左右赛](/assets/images/B3B21815.jpeg)

需要我改成社媒推送/加标签,或扩成100字左右赛前通报吗?